реферат скачать
 

Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

Содержание

Введение 4

1. Семантическая структура фразеологических единиц спортивной фразеологии.

9

1.1 Особенности переосмысления фразеологических единиц спортивной

фразеологии. 9

1.2 Особенности значения фразеологических единиц спортивной фразеологии.

15

1.3 Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий

интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной

фразеологии. 19

1.4 Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий

интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной

фразеологии. 23

1.5 Функционально – стилистический и коммуникативно

-стилистический компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной

фразеологии. 27

2. Особенности антонимических, синонимических и

омонимических отношений фразеологических единиц спортивной фразеологии.

33

Выводы. 38

Список литературы. 41

Приложение 43

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология – (гр. Phrasis – выражение, logos – учение) – это раздел

лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого – синтаксические

и стилистические особенности фразеологизмов. Фразеологией называют так же

совокупность фразеологических сочетаний, имеющихся в языке.

Слова в процессе речи соединяются друг с другом, образуя словосочетания –

простейшие синтаксические единицы, состоящие из двух или нескольких

самостоятельных слов и оформленные грамматически.

Существует два вида словосочетаний – свободные и несвободные. Свободные –

создаются говорящими в процессе речи из отдельных слов, входящие в их

состав слова способны вступать в лексическую связь с широким кругом других

слов. Несвободные словосочетания (фразеологизмы) - входят наряду со словами

в лексический фонд языка. Их так же называют фразеологическими единицами,

устойчивыми словосочетаниями, фразеологическими оборотами, фраземами:

Be right down one(s alley – быть в чьих либо возможностях, в чьём либо

вкусе;

Gain advantage over smb. – выигрывать у кого - либо, брать верх над кем

то.

Get home – достигнуть цели, одержать победу.

Hobson(s choice – отсутствие выбора.

As hard as nails – закалённый, выносливый, бессердечный, бесчувственный.

The hat trick – нечто выдающееся, из ряда вон выходящее.

Even the score - сквитаться, занять равное положение.

В состав фразеологии часто включают так же пословицы, поговорки,

крылатые выражения и т.д., но у учёных нет единого мнения по этому вопросу.

Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость,

воспроизводимость, целостность значения, разделённость состава (разно

оформленное строение)

Устойчивость и воспроизводимость – понятия соприкасаемые, но не

тождественные.

Воспроизводимость – регулярная повторяемость языковых единиц разной

степени сложности.

Устойчивость – степень семантической слитности и неразложимости

компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности.

Устойчивость – единое значение фразеологизма, которое трудно или

невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения

достигается полным или частичным переосмыслением, деактуализацией

(семантическим преобразованием слов свободного употребления фразеологизма)

компонентов фразеологизма, в результате чего они расходятся в значении с

соответствующими словами свободного употребления. Поэтому фразеологизм

разъясняется посредством такого словесного материала, которым не обладает

фразеологический оборот.

Например:

Bat on the sticky wicket – быть в затруднении, стоять перед трудной

задачей.

Make rings around smb. – значительно, намного опередить кого – либо,

обогнать кого – либо, ~ заткнуть кого – либо за пояс.

Beat smb. on the post – выиграть у кого – либо с минимальным

преимуществом.

Rough and tumble – борьба не по правилам.

Show one(s paces – доказывать свою пригодность, проявлять способности

к чему либо.

Beat the gun - опережать события.

Have the deadwood on smb. – иметь бесспорное преимущество над кем -

то, ставить кого то в неловкое или тяжёлое положение.

Важным признаком фразеологизма является его расчленённое строение

«сверхсловность». Фразеологическая единица и свободное словосочетание

могут быть построены по одному образцу и не различаться по своим внешним

признакам, но фразеологизм отличается именно своей «сверхсловностью».

Примеры:

Change of base – внезапная перемена места жительства, внезапное

отступление, уход.

Catch smb. tripping – поймать (уличить) кого то на ошибке.

Hold the belt - занять первое место, стать лучшим, стать чемпионом,

выдвинуться.

Saved by the bell - спасённый в последнюю минуту благодаря

вмешательству извне.

Be at bat – играть главную роль.

В системе языка фразеологизмы взаимодействуют со словом и

словосочетанием, но между ними есть существенное различие – в составе

свободного словосочетания слова употребляются в обычных значениях, а в

составе фразеологизма, совпадающего со свободным словосочетанием,

компоненты переосмысливаются, так как семантически реализуется весь

фразеологизм.

Фразеологизмы отличаются так же от многих устойчивых и синтаксически

неделимых словосочетаний, не обладающих идиоматичностью и не способных

выражать нечто большее, чем - то, что содержится в совокупности их

составных частей.

Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности

препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие

метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же

лексического состава. В результате повторной метафоризации одного и того же

свободного словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы,

которые обладают только метафорическими значениями:

Примеры:

Be nowhere – 1. Проиграть, потерпеть поражение.

2.Растеряться, не знать что сказать.

Hot dog- 1. Булка с сосиской.

2. Профессионал высокого класса, лучший в своём деле,

классный спортсмен..

Second wind- 1.Спорт. –«второе дыхание»

2.Новый прилив энергии.

Подобно словам, фразеологизмы вступают в синонимические,

антонимические и омонимические отношения. Следует отметить, что

фразеологическая антонимия обычно основывается на семантическом

противопоставлении компонентов, входящих в состав одно-структурных

оборотов.

Пример: Win by neck- немного опередить соперника и благодаря этому

выиграть – Lose by neck – немного отстать и из –за этого проиграть.

Фразеологизмы обладают так же сочетательными свойствами слова: им

присуще относительно свободное, конструктивно – ограниченное, валентно –

ограниченное значение и т. д.

Академик В.В. Виноградов [7] предложил классифицировать фразеологизмы

с точки зрения семантической слитности на три группы: фразеологические

сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – семантически неделимые обороты, общее

значение которых вытекает из семантического взаимодействия их

компонентов.

Примеры фразеологических сращений:

Play the field – разбрасываться, заниматься одновременно многими

делами, иметь много привязанностей (особенно любовных).

Take smth. right on the chin – стойко переносить жизненные невзгоды,

не унывать, не падать духом.

Have a good innings – прожить долгую, счастливую жизнь.

Фразеологические единства – фразеологизмы, общее значение которых

вытекает из семантического взаимодействия компонентов. Подавляющее их

большинство образовалось в результате метафорического переосмысления

свободных словосочетаний.

Примеры фразеологических единств:

Front runner – опережающий своих конкурентов.

Foul ball – неудачник, недотёпа.

Фразеологические сочетания – воспроизводимые сочетания, состоящие из

двух знаменательных слов, одно из которых имеет свободное, а другое –

связанное значение. В составе фразеологического сочетания не все слова

наделены одинаковой семантической полноценностью. Существуют

фразеологические сочетания, в составе которых слово со связанным

значением не соотносится с системой значений производящего слова.

Примеры фразеологических сочетаний:

Gain an advantage over smb. – выигрывать у кого – либо, взять верх над

кем – то.

Take the lead – взять на себя руководство, возглавить, стать во главе,

первенствовать.

Употребление фразеологических единиц спортивной фразеологии широко

распространено в Великобритании, США и других англоязычных странах. Это

связано с большой популярностью спортивных состязаний среди народов этих

стран. В XIX веке Великобритания была родоначальницей большого числа

спортивных состязаний, которые распространились затем по всему миру и

стали широко популярны.

Это связано с тем, что в XIX веке в Великобритании первой из

европейских стран началась вторая индустриальная революция, рост и

развитие Британской империи привёл к распространению британских традиций

и образа жизни по всему миру.

В наше время зародившиеся в Великобритании виды спорта, такие как

футбол, крикет, регби и другие остаются популярными во всём мире.

В XX веке на передний план вышли США, которые так же популяризовали

зародившиеся на их территории виды спорта, а так же зародившиеся в

Британии и видоизменившиеся в США виды спорта. Среди них – хоккей,

баскетбол, американский футбол, бейсбол и другие.

Следует так же отметить, что в англоязычных странах широко популярны и

виды спорта, дошедшие до нас со времён античности. Это – лёгкая

атлетика, борьба и многие другие. Эти виды спорта так же стали источником

возникновения фразеологизмов, но проследить их связь с античностью

довольно сложно. По всей видимости эти фразеологизмы так же вошли в

широкое употребление в середине XIX века, когда у значительной части

населения появилась возможность заниматься спортом.

Широкое распространение в современном английском языке фразеологизмов

спортивного происхождения делает изучение этого пласта фразеологии

чрезвычайно важным. Целью данной работы явилось исследование

фразеологических единиц спортивной фразеологии с точки зрения их

переосмысления, структуры и объёма, экспрессивности, оценочности,

коннотации, фразеологического значения, их антонимических, синонимических

и омонимических отношений.

В качестве объекта исследования была использована выборка из 100

фразеологических единиц спортивной фразеологии из англо–русского

фразеологического словаря А.В. Кунина [12]. Сравнительно небольшой объём

выборки всё же позволил определить некоторые особенности и сделать выводы

относительно структурно семантических особенностей спортивной фразеологии

современного английского языка.

Объём спортивной фразеологии.

На первый взгляд, решение проблемы определения объёма спортивной

фразеологии не представляет большого труда. Следует лишь выделить из общего

числа фразеологических единиц современного английского языка фразеологизмы

спортивного происхождения и проблема будет решена.

Спортивную фразеологию современного английского языка можно разделить

на несколько пластов, и именно это представляет основную трудность при

определении её объёма.

Состав спортивной фразеологии условно можно разделить на три

подгруппы:

1. Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию.

Их доля в выборке составила 75% от общего числа.

Примеры:

Shoot the ball into one’s own goal – навредить самому себе [забить

мяч в собственные ворота (футбол)].

Get to first base – добиться первого успеха, сделать первые шаги в

каком - либо деле (бейсбол).

Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский

удар, применить запрещённый приём (бокс) и другие.

2. Фразеологизмы, не имеющие прямого, но имеющие косвенное указание

на свою спортивную этимологию. Их доля в выборке составила 25% от общего

числа.

Примеры:

Also ran – неудачник, не выдержавший сравнения (в отчётах о скачках и

бегах кроме призёров перечисление остальных участников забега начиналось

словами also ran).

Be out for the count – потерпеть поражение, погибнуть (быть

нокаутированным и не подняться после 10 секунд (бокс)).

Double cross – обман, надувательство, состязание, в котором оба

участника применяют запрещённые приёмы.

3. Группа “полуспортивных” фразеологических единиц, не имеющих ни

прямого ни косвенного указания на свою спортивную этимологию. В состав этой

групы входит большое число фразеологизмов, их этимологию не всегда можно

точно проследить. Они относятся не только к спортивной, но и к морской,

военной и любой другой фразеологической группе.

Фразеологические единицы этой группы в состав выборки не вошли и

предметом исследования не явились.

Примеры:

To catch the crab – “поймать леща”, слишком глубоко завязить весло.

Head to head – упорно бороться, вести борьбу до самого конца, до

полной победы или поражения.

1. Семантическая структура фразеологических единиц спортивной

фразеологии.

1.1 Особенности переосмысления фразеологических единиц спортивной

фразеологии.

Проблема классификации фразеологических единиц в наше время остаётся

одной из важнейших проблем современной фразеологии. Взгляды на проблему

В.В. Виноградова, изложенные во введении, вызывают критические замечания

ряда учёных.

Н.М. Шанский к трём типам фразеологических единиц добавил ещё один –

фразеологические выражения [21 c. 201 –202].

Фразеологические выражения – устойчивые в своём составе и употреблении

обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и целиком

состоят из слов со свободным значением.

Пример:

Consolation race – утешительный заезд.

Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением

компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических

выражений Н.М. Шанский считал нецелесообразным, так как в таком случае

состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и

состав фразеологических единств.

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы [16].

Фразеологические единицы – это обороты типа a clean sweep – полное

избавление, победа спортивной команды, политической партии и др., shadow

boxing – «бой с тенью», борьба с воображаемым противником, batting

average – личные достижения, успехи.

Идиомы основаны на переносе значения, метафоре, ясно осознающейся

говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска,

отход от обычного нейтрального стиля.

Примеры:

Double cross – обман, надувательство (этимологически – состязание, в

котором оба участника применяют запрещённые приёмы).

Make a come back – оправляться после неудачи, взять реванш, обрести

былую популярность.

Be on a sticky wicket – быть в затруднении, стоять перед трудной

задачей.

Have no kick left - быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в

состоянии сопротивляться.

Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и

фразеологические единства в классификацию А.И. Смирницкого не вошли.

В структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на

одновершинные, двухвершинные и много вершинные в зависимости от числа

знаменательных слов.

Классификацию А.И. Смирницкого можно назвать эскизной, а так же

отметить, что она основана на стилистическом критерии.

Н.Н. Амосова выделила два типа фразеологических единиц: фраземы и

идиомы.[1, 2].

Фразема – это единица постоянного контекста, в котором указательный

минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически

реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то

есть постоянным.

Примеры фразем:

Hold the belt – занять первое место, выдвинуться.

Even the score – сквитаться, занять равное положение.

Front runner – опережающий своих конкурентов.

Второй компонент приведенных фразеологических единиц является

обязательным минимумом для первого.

Однако единичная сочетаемость слов в фраземах зачастую крайне

неустойчива, и они легко переходят в переменные сочетания слов.

Идиомы, в отличие от фразем – это единицы постоянного контекста, в

которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально

составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом

словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением.

Примеры идиом:

Have no kick left – быть без сил, выдохнуться, быть не в состоянии

сопротивляться.

Set the pace – задавать тон, темп, лидировать.

Pull a punch – действовать осторожно, проявлять сдержанность, смягчать

удар, критиковать для проформы.

Н.Н. Амосова выделяет частично предикативные фразеологизмы – обороты,

в которых содержится грамматически ведущий член – антецедент – и

зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура

выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не

результат каких – либо преобразований.

Пример:

Catch (marry) smb. on the rebound – жениться на ком - либо или выйти

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


ИНТЕРЕСНОЕ



© 2009 Все права защищены.